頃(ころ) vs. 時(とき) - Which one??
Don't do this at the shopping mall....... unless you're looking for leftovers |
1.デパートへ歩いた時に雨が降った。
2.デパートへ歩いた頃に雨が降った。
The rain fell when I walked to the department store.
Which is more suitable?
The answer is 1, or at least that’s the natural way to go.
時(とき)& 頃(ころ)both have the meaning of ‘when’, however the context in which they are used creates the difference.
Important points for 時
- When we talk about a past event that’s not too past, we use 時
先週、試験を受けた時に緊張した。
せんしゅう、しけんをうけたときにきんちょうした。
I was nervous during the exams last week. (improvised translation)
- When talking about an instant(that doesn’t last too long) that took place
卓球をしていた時にバランスが崩れそうになった。
たっきゅうをしていたときにバランスがくずれそうになった。
I almost lost my balance while playing table tennis. (improvised translation)
- More about facts than a memory(which usually involves emotion)
昨日、晩ご飯を食べていた時に電話が鳴った。
きのう、ばんごはんをたべていたときにでんわがなった。
The phone rang when/while I was having dinner last night.(improvised translation)
Important points for 頃
- When talking about a past event, and I mean REALLY past
小学生の頃、ぶらんこでよく遊んだ。
しょうがっこうのころ、ぶらんこでよくあそんだ。
I often played with swings when I was an elementary/primary student. (improvised translation)
- When talking about an event ( that lasts for quite some time)
少女だった頃よく図書館へ行きました。
しょうじょだったころよくとしょかんへいきました。
I often went to the library when I was a child(a certain period you perceive as childhood). (improvised translation)
- More concerned with memory(filled with emotions) than fact. Associated with reminiscent feelings.
まだ子供の頃はよく親と付き合ったな。
まだこどものころはよくおやとつきあったな。
How I used to spend time with my parents when I was still young. (improvised translation )
No comments:
Post a Comment