Which one: のおかげで or のせいで
Smiley face .............. non-Smiley face |
When you want to say “ because of ———“, which do you use?
のおかげで のせいで or maybe によって
Let’s go through these expressions of giving accreditation/fault to someone else and see the difference of usage.
- のおかげで
This probably can be best translated as ‘ thanks to ‘ when you want to give credit to someone’s action. It has a positive feeling and is usually associated with positive emotions.
Stephanie: Carlos とても嬉しそうにしてるけど、何かあったの。
Hey Carlos, you look really happy. Something good happened?
Carlos: 彼のおかげで悩んでる問題がやっと解けた。
Yeah, I finally solved the bloody question thanks to him.
Taro: ホッとしてるね、どうしたの。
You look relieved, what happened?
April: 彼女のおかげで遅刻せずに済んだ
I was in in time for class thanks to her.
This is used quite often when a rather nasty situation turns into a good one thanks to a third party.
- のせいで
Contrary to のおかげで、 this can be translated as ‘ because of ‘ but with more maliciousness and anger. It portrays negative feelings towards somebody and their action. This is used when you want to blame somebody.
Naru: 彼のせいで皆は知ってしまったよ。
Everyone knows now because of him(I’ll rip him to pieces when I see him!!RRRRrrrrr)
Waka: それ、ちょっとヤバくない!?
Oh damn!! That’s quite bad!
Politician A: 政府のせいで人々は反乱するぞ。
The people will rebel because of the government.
Politician B: そんなことないさ。
Nah, that won’t happen.
This is used to highlight or point out something negative and bad against a third party or someone else.
- によって
This is the neutral version of the two above. It’s rather just pointing out the cause than trying to induce feelings or emotions. It’s used a lot when pointing out about facts.
News Reporter : 新しい島の誕生によってたくさんの注目が集まりました。
The emergence of the new island has invited a frenzy of attention.
Politician : 人々の協力によって社会が復帰しました。
The economy’s recovery has been brought about by the cooperation of people.
A very neutral and mild expression which just states facts.
No comments:
Post a Comment